Чем больше западных технологий и методик внедряется в российских компаниях, тем менее понятным для представителей других профессий становится разговор коллег из одного отдела. Чего только не встретишь в бизнес-сленге: и кальки с английского, и полукальки (иностранные слова, более-менее адаптированные к нашей грамматике), и употребления в переносном значении, и сокращения всех мастей, и метафоры.
Есть мнение, что в таком буйстве чужеродных слов повинны несколько обстоятельств:
- отсутствие отечественных стандартов систем управления предприятием, отчего все приходится копировать из-за рубежа и называть соответственно;
- отсутствие адекватного перевода англоязычных терминов на русский («Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет», — еще сам Пушкин дразнил в «Евгении Онегине» поборника языковых традиций Шишкова; так куда уж нам против прогресса);
- переводная бизнес-литература, наводнившая полки книжных;
- западный образ успешного бизнесмена, который до сих пор пленяет умы и сердца (чем не угодили Боткин, Станиславские, Бахрушины, Елисеев, Щукин, Морозовы и другие — неизвестно).
Если говорить о современном HR-сленге, то он даст сто очков вперед моряцкому компАсу и поварским соусАм. Речь менеджера по персоналу при исполнении служебных обязанностей из русской превращается в ринглиш (от russian еnglish) с примесью языка строителей коммунизма – хлесткого, рубленого, пестрящего сокращениями и аббревиатурами.
Филологи называют чуждые русской языковой традиции слова варваризмами, а в деловых кругах виртуозное владение профессиональным жаргоном считают признаком современности и профессионализма говорящего. Впрочем, язык бесполезно судить, его можно только наблюдать. Так выглядит наша подборка подслушанного и прочитанного.
Краткий словарь HR-сленга
Аналист – аналитик.
Ассесмент — комплексная оценка персонала.
Асессор — специалист по оценке персонала.
Аккаунт — группа, руководитель группы.
Аутплейсмент — трудоустройство сокращаемых сотрудников, а также консультирование увольняемого персонала по дальнейшему трудоустройству без содействия в поиске работы.
Бенефит – вознаграждение.
Борд – board, совет правления, совет директоров. Представить борду – вынести на рассмотрение совета директоров.
Букировать — бронировать переговорную на время встречи, планировать встречу на оговоренное время.
Вип – вице-президент компании. Показать випам – вынести на рассмотрение вице-президентов.
Главный Попиар – руководитель службы общественных связей.
Грейдирование – управление должностной иерархией, распределение должностей по уровням (грейдам). Система уровней строится на основании оценки должностей, стратегии и корпоративной культуры организации.
Джоб дискрипшн — job description, описание позиции или должностные обязанности.
Джоб оффер – job offer, письменное предложение работы, направляемое кандидату потенциальным работодателем.
Дипопер – директор по персоналу.
Заапрувить – от глагола approve, получить одобрение какого-то действия, согласование внутреннего документа у вышестоящего руководства. Заапрувить отпуск – получить подпись руководителя под заявлением на отпуск.
Кастомер – клиент, заказчик.
Кормиться – получать зарплату. Нормально кормят? – Устраивает ли тебя текущая зарплата?
Комп-энд-бен, си-энд-би – c&b, compensations & benefits, компенсации и льготы.
ЛПР – лицо, принимающее решение.
ЛДПР – лицо, действительно принимающее решение.
Лонг лист — long list, список компаний, в которых предполагается искать кандидатов.
Манагер – менеджер, управляющий.
Менпопер – менеджер по персоналу.
Месячные – регулярная проверка контролирующих органов.
Митинг – встреча, заседание, совещание.
МНС – малонужный сотрудник.
Мониторить – отслеживать состояние и динамику чего-либо.
Наемник – наемный менеджер.
Отревьюировать — составить отзыв о работе сотрудника.
Папа – собственник бизнеса, директор компании, завода. Уважаемый всеми и самый большой начальник.
Перфоманс – деятельность, качество работы, показатели.
Перфоманс апаризал (прости, Александр Сергеевич, ты не мог этого предвидеть) — performance appraisal, оценочное интервью, включающее оценку сотрудником своих достижений, оценку работы сотрудника руководителем и обсуждения ими результатов для выставления согласованной оценки.
Перфоманс менеджмент — performance мanagement, модель управления по целям и компетенциям, включающая оценку достижения целей и оценку уровня профессионализма сотрудника.
Пенсик – Пенсионный фонд Российской Федерации.
Пиэйки — personal assistants, PA, личные ассистенты.
Плейсмент — закрытая вакансия и трудоустроенный кандидат. Хорошо сделанная работа рекрутера.
Подбиральщик — менеджер по подбору персонала.
Развешиваться — давать объявление о вакансии.
Ремайндер – автоматическое напоминание о важных событиях в течение дня в iCal, Outlook, любых других электронных планировщиках.
Реплай – ответ на электронное письмо.
Ресечер — сотрудник, который занимается поиском информации и кандидатов, сбором рекомендаций и дополнительных сведений о кандидатах и работодателе.
Сейлз, продажник — менеджер по продажам.
Серч – процесс поиска кандидатов на вакансию.
Скилзы — skill, навыки, умения сотрудника.
Коммюникейшн скиллз – навыки общения, ведения переговоров.
Презентейшн скиллз – навыки презентации.
СНС – совсем ненужный сотрудник.
Соскочить – уволиться после непродолжительной работы в компании, чтобы перейти на более высокооплачиваемую позицию к другому работодателю. Часто по результатам шоппинга (См. Шоппинг).
Ссылка – командировка, длительная командировка в отдаленный регион.
Таймшит – time sheet, лист учета рабочего времени.
Ти-энд-ди – t&d, training & development, обучение и развитие сотрудников.
Фасилитатор – модератор, ведущий. Человек, который обеспечивает успешную работу в группе, обычно на совещаниях или тренингах. Задачи фасилитатора – следить за соблюдением регламента мероприятия, не давать участникам отклоняться от темы, ругаться, драться и отсиживаться.
Финик — финансовый директор, бюджетник.
Форвардить – переслать электронное письмо.
Форины – иностранцы, чаще всего работодатели. Работать на форинов – работать в представительстве иностранной компании.
Хантеры, хедхантеры – сотрудники отдела подбора персонала или кадрового агентства, закрывающие вакансии путем переманивания специалистов из других компаний.
Хантинг – переманивание кандидатов из одной компании в другую. В некоторых кадровых агентствах так называют прямой поиск кандидатов.
Хантить – переманивать, схантить – переманить-таки.
Хорьки — специалисты в области HoReCa.
Шоппиться – искать на рынке более высокооплачиваемое место работы при отсутствии явных причин менять текущего работодателя.
Экспаты – иностранные сотрудники, обычно менеджеры высшего звена, реже – редкие, ключевые специалисты.
Элвис (Пресли) – пожилой менеджер.
Юстасы – юристы.